Weitere Leistungen

Nachvertonung, Konsekutivdolmetschen und Übersetzung

Nachvertonung: Videos in mehreren Sprachen

Simultandolmetschen muss nicht immer live sein. Für vorproduzierte Inhalte bieten wir Sprachaufnahmen in allen von Ihnen benötigten Sprachen an. Das funktioniert sowohl für ein Produktvideo von wenigen Minuten als auch für eine Webinar-Reihe von mehreren Stunden.

Für einen Image-Film oder eine kurze Produktvorstellung ist ein professionelles Voiceover die richtige Wahl! Hier nehmen wir uns vorab besonders viel Zeit: Wir finden die passende Stimme und das richtige Wording, erst dann geht’s ins Studio.

Für die nachträgliche Verdolmetschung einer vorab aufgezeichneten Veranstaltung von mehreren Stunden versammelt sich unser Dolmetschteam im Studio. Hier werden die Inhalte wie bei einer Live-Veranstaltung simultan gedolmetscht und die Tonaufnahmen im Anschluss übermittelt.

Wie wir einen zweitägigen Webstream für 20.000 Teilnehmende vorab in 10 Sprachen gedolmetscht haben, erfahren Sie hier.

Buchen Sie ein unverbindliches Beratungsgespräch und erzählen uns von Ihrem Vorhaben – wir sind gespannt!

Beratungsgespräch Sofort-Anfrage
Dolmetscherin bei der Nachvertonung

Konsekutiv: Immer eins nach dem anderen

Simultanes Dolmetschen geht schnell und ist besonders dynamisch. Doch in manchen Settings stört die Kabinentechnik, zum Beispiel bei einer Tischrede während des Abendempfangs oder einem Einzelvortrag vor großem Publikum. Hier stehen wir mit Block und Stift an Ihrer Seite und übertragen das Gesagte zeitversetzt in die andere Sprache.

Auch bei Gesprächen und Verhandlungen kann konsekutives Dolmetschen zum Einsatz kommen. Vielleicht möchten Sie das Original und die Verdolmetschung lieber zeitversetzt hören. In diesem Fall nutzen wir unsere besondere Notizentechnik, um Ihre Gedanken festzuhalten und anschließend – in einer konsekutiven Verdolmetschung – wiederzugeben.

Übrigens: Für kleine Gesprächsrunden und mobile Einsätze bieten wir alternativ Simultandolmetschen mit einer tragbaren Dolmetschanlage an, ohne die ganze Kabinentechnik.

Falls Sie nicht sicher sind, welche Dolmetschart am besten geeignet ist, vereinbaren Sie doch ein unverbindliches Beratungsgespräch! Gemeinsam finden wir schnell die passende Lösung.

Beratungsgespräch Sofort-Anfrage

Übersetzung: Präsentationen und Dokumente

Unser Hauptgeschäft ist die mündliche Übertragung von Inhalten: das Dolmetschen. Für unsere Dolmetschkunden bieten wir zusätzlich die Übersetzung schriftlicher Materialien an. Hierzu gehören u. a. Berichte und Protokolle, Einladungstexte und Tagesordnungen, Präsentationen, Programmhefte und Newsletter.

Gerade wenn es um die Unterlagen für Ihre bevorstehende Veranstaltung geht, achten unsere Sprachprofis darauf, dass in der mündlichen und schriftlichen Kommunikation eine einheitliche Terminologie verwendet wird.

Im Zusammenhang mit Dolmetscheinsätzen bieten wir außerdem die Übersetzung von Chatfragen, Slido und Miro-Boards an.

Teilen Sie uns bei Ihrer Anfrage einfach mit, dass Sie zusätzlich zur Verdolmetschung auch schriftliche Übersetzungen wünschen!

Beratungsgespräch Sofort-Anfrage

Falls Sie sich fragen ...

Für kurze Einspieler empfehlen wir ein professionelles Voiceover. Der Inhalt wird vorab transkribiert und übersetzt, das Wording bei Bedarf mit Ihnen abgestimmt. Der finale Text wird von unseren Muttersprachlern im Studio mit dem richtigen Timing eingelesen und die Audio-Datei anschließend an Sie übermittelt.

Ja, klar! Für die Verdolmetschung einer vorab aufgezeichneten Veranstaltung oder mehrstündiger vorproduzierter Webinhalte empfiehlt sich unser Online-Paket Efficient (+ Aufzeichnung).

Wenn beispielsweise nur eine einzige Rede vor großem Publikum gedolmetscht werden soll, lohnt es sich vielleicht nicht, dafür Kopfhörer und Empfänger zu verteilen. Dann stehen unsere Dolmetschprofis mit Ihnen auf der Bühne und übertragen das Gesagte zeitversetzt in die andere Sprache.

Auch hier ist es möglich, auf zeitversetztes (= konsekutives) Dolmetschen zurückzugreifen. Bedenken Sie aber, dass Ihnen dann nur die Hälfte der Zeit für das eigentliche Gespräch zur Verfügung steht. Für kleine Gesprächs- und Verhandlungsrunden bieten wir alternativ Simultandolmetschen ohne aufwendige Kabinentechnik an. Hierfür eignen sich unsere Online- bzw. Präsenz-Angebote „Basic“.

Wenn es nur ein kurzes Treffen ist, können wir konsekutiv für Sie dolmetschen. Dafür benötigen wir keine Sprachkanäle. Bei längeren Veranstaltungen empfiehlt sich jedoch eine simultane Verdolmetschung. Kennen Sie schon unsere plattformunabhängige Lösung? Damit können Sie Ihre Meeting-Plattform frei wählen. Den Dolmetschton senden wir über eine App oder einen Weblink.

Auch wenn wir häufig von „Simultanübersetzung“ sprechen, benötigen Sie für gesprochene Sprache immer Simultandolmetscher:innen. Die gute Nachricht: Davon haben wir jede Menge! Hier geht’s zu unseren Dolmetsch-Angeboten: Virtuell, Präsenz oder Hybrid.

Wenn Sie neben der (mündlichen) Verdolmetschung auch eine (schriftliche) Übersetzung von Unterlagen und Präsentationen wünschen, übernehmen wir das gerne! So sind wir gleich mit dem Thema vertraut und achten bei der Übersetzung und der Verdolmetschung auf ein einheitliches Wording.