Beispiele

Vor welchen Herausforderungen unsere Kunden stehen
und wie wir diese gemeinsam überwinden.

Virtuelle EBR-Sitzung mit freier Plattform-Wahl

Format

Die Tochtergesellschaft eines großen Automobilkonzerns hält jährlich die Sitzung ihres Europäischen Betriebsrats ab. Die Mitglieder des Betriebsrats und der Geschäftsführung wählen sich über die firmeneigene Meeting-Plattform ein. Für die interne Sitzung und das gemeinsame Meeting gibt es zwei separate Einwahl-Links.

Teilnehmende

Die insgesamt bis zu 60 Teilnehmenden vertreten auf der einen Seite die europäische Belegschaft und auf der anderen Seite die Personalabteilung und die Geschäftsführung.

Sprachen

Deutsch, Spanisch, Portugisisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch

Herausforderungen

Wie bei den meisten Europäischen Betriebsräten sind die Mitglieder bei der Unterrichtung und Anhörung, aber auch für die Kommunikation untereinander auf Verdolmetschung angewiesen. Es wird den ganzen Tag interaktiv zwischen allen Sprachen gewechselt.

In diesem Fall verfügt die verwendete Meeting-Plattform nicht über eigene Sprachkanäle. Die Dolmetschkanäle sollen über einen separaten Link zur Verfügung gestellt werden. Die Lösung soll browserbasiert erfolgen, ohne dass eine App auf den Firmenhandys installiert werden muss.

Lösungen

Damit die mehrsprachige Kommunikation den ganzen Tag über reibungslos erfolgt, versammelt sich das Dolmetschteam in einem Dolmetsch-Studio („Hub“), in dem die nötigen Dolmetschkabinen aufgebaut sind. Die Teilnehmenden erhalten für die interne bzw. die gemeinsame Sitzung jeweils einen Einwahl-Link zum entsprechenden Meeting. Dieses verfolgen sie wie gewohnt über ihren Computerbildschirm. Gleichzeitig erhalten sie einen Link (z. B. per QR-Code), der sie zu der Verdolmetschung in ihrer Sprache führt. Das Smartphone wird somit zum Konferenzempfänger.

Übrigens: Für kurze Absprachen aus der Ferne haben wir einen besonderen Knopf in der Kabine, mit dem wir (statt in den Dolmetschkanal) direkt in die Konferenz hineinsprechen können.

Feedback

„Vielen Dank für Ihre qualitativ einwandfreie Dolmetscherdienstleistung. Wir haben ausschließlich positives Feedback zur technischen Umsetzung, Organisation und Übersetzung erhalten. Auch ich war sehr zufrieden mit allen Dolmetschern, die in die deutsche Sprache übersetzt haben. Herzlichen Dank auch für Ihre Unterstützung während der Sitzung, wenn kurzzeitig eine kleine Differenz vorlag. Ich hoffe, dass auch Sie zufrieden sind, wir die Pausen für Sie bestmöglich einhalten konnten und damit einverstanden waren, ab und zu direkt in die Sitzung zu sprechen.

Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit. Für weitere Aufträge kommen wir gerne wieder auf Sie zurück.“

> Sehr gerne! Auch wir haben die Zusammenarbeit als sehr harmonisch empfunden und freuen uns schon auf die Sitzung im nächsten Jahr.

Suchen Sie noch sprachliche Unterstützung für Ihren Europäischen Betriebsrat –  online, hybrid oder vor Ort? Senden Sie uns einfach eine Anfrage mit dem Stichwort „EBR“!

SE-Betriebsrat: hybrid ganz einfach

Format

Im Rahmen der Gründung eines SE-Betriebsrats trifft sich das Besondere Verhandlungsgremium in regelmäßigen Abständen – entweder intern oder zu Verhandlungen mit der Geschäftsführung.

Teilnehmende

An den Sitzungen nehmen im Schnitt ca. 10 Personen aus unterschiedlichen europäischen Ländern teil. Die meisten Teilnehmenden stammen aus Deutschland.

Sprachen

Deutsch, Französisch, Spanisch, Niederländisch

Herausforderungen

Es besteht der Wunsch, dass sich zu den Verhandlungsterminen möglichst viele vor Ort einfinden. Gleichzeitig soll die virtuelle Teilnahme für diejenigen möglich sein, die nicht anreisen können. Ein Aufbau von Dolmetschkabinen in den Räumlichkeiten vor Ort soll vermieden werden.

Lösungen

Aus zahlreichen Online-Meetings ist das Gremium bereits mit der Dolmetschfunktion in Zoom vertraut. Aufgrund der begrenzten Räumlichkeiten vor Ort schaltet sich das Dolmetschteam aus einem Dolmetsch-Hub zu. Da es sich um interne Sitzungen im kleinen Rahmen handelt, wird auf die bei einer Hybrid-Veranstaltung übliche Technik (Mikrofonanlage, Kameratechnik etc.) verzichtet. Stattdessen verwenden die Teilnehmenden vor Ort ihren eigenen Laptop zur Bild- und Tonübertragung. So sind sie mit den Online-Teilnehmenden verbunden und haben Zugriff auf den Dolmetschkanal in Zoom. Rücksprachen mit dem Dolmetschteam erfolgen ebenfalls über Zoom.

Feedback

Diese Lösung erfordert ein bisschen Disziplin bei den Teilnehmenden – u. a. die Verwendung eines Headsets sowie die disziplinierte Bedienung von Mikrofon und Kamera in Zoom, auch wenn (fast) alle an einem Tisch physisch zusammensitzen. Der technische Aufwand vor Ort ist dagegen sehr gering. Das vereinfacht die Planung: Termine können auch kurzfristig anberaumt werden und wenn ein Teilnehmer am Morgen spontan entscheidet, sich doch per Zoom zuzuschalten, sind keine technischen Änderungen erforderlich.

Planen Sie ebenfalls eine interne Sitzung im kleinen Rahmen und suchen eine einfache und unkomplizierte Hybrid-Lösung? Vereinbaren Sie ein unverbindliches Beratungsgespräch mit uns, um herauszufinden, welche Möglichkeiten es gibt!

Nachvertonung: 48 Stunden Webstream mit 20.000 Teilnehmenden

Format

Ein internationaler Großkonzern aus der Haarstyling-Branche plant ein riesiges Online-Event mit Haarstyling-Shows, Interviews und informativen Beiträgen aus zahlreichen Ländern, u. a. den Niederlanden, USA, Deutschland, Polen, Italien und China. Es wird drei parallele Livestreams von je sechs Stunden geben, die über 48 Stunden mehrfach wiederholt werden, um allen Zeitzonen gerecht zu werden. Danach sind alle Videos auf der konzerneigenen Event-Seite noch einen Monat lang abrufbar.

Teilnehmende

Die ca. 20.000 Teilnehmenden schalten sich aus aller Welt zu. Der Zugang erfolgt über die konzerneigene Event-Seite. Dort gibt es sowohl eine Sprachauswahl als auch eine Chat-Funktion, um unterhalb des Livestreams Kommentare und Reaktionen zu hinterlassen.

Sprachen

Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Russisch, Mandarin und Kantonesisch

Herausforderungen

Die Herausforderung liegt in erster Linie in der Größe des Events selbst. Sowohl die Anzahl der Sprachen als auch die Länge des zu dolmetschenden Materials übersteigt deutlich den Umfang eines tagtäglichen Dolmetscheinsatzes. Bei einem Event dieser Größe soll natürlich nichts schiefgehen. Gleichzeitig soll die Show in allen Sprachen so authentisch wie möglich rüberkommen.

Lösungen

Nach intensiven Beratungen, rauchenden Köpfen und einigen Anpassungen steht das Konzept fest: Anhand eines genauen Zeitplans werden zahlreiche vorproduzierte Videos in die und aus den oben genannten Sprachen gedolmetscht. Hierfür schließt sich unser gut vorbereitetes und auf die Terminologie und Produktwelt des Kunden eingestimmtes Dolmetschteam (zusammen mit einem Konferenztechniker) über 2 Tage in ein Dolmetschstudio ein. Heraus kommen erleichterte Gesichter (mit neuen Ideen für die eigene Frisur) und mehrere Hundert Audiodateien in der Cloud der Produktionsfirma.

Übrigens: Hier wurde kein vorübersetztes Voice-Over eingelesen, wie es bei einem kurzen Image-Film üblich wäre. Stattdessen wurde live gedolmetscht und aufgezeichnet. Anders wäre es bei so vielen Stunden Material gar nicht machbar. Ob dabei auch mal etwas schiefgeht? Klar. Bei sechs Stunden Live-Show in so vielen Sprachen landet irgendwer mal auf dem falschen Knopf oder sagt das falsche Wort – sowohl bei den Stars auf der Bühne als auch in den Dolmetschkabinen. Wie unsere Kundin sagte: „Das ist okay. So bleibt es authentisch und menschlich.“

Feedback

Unsere Ansprechpartnerin war zunächst einmal glücklich, uns gefunden zu haben, denn bei dem Umfang hatten andere bereits abgewunken und das Projekt für unmöglich erklärt. Dank intensiver Vorbesprechungen konnten wir uns perfekt aufeinander abstimmen (Was wäre ideal? Was ist möglich? Was ist wirtschaftlich?) und gemeinsam die beste Lösung finden. Insgesamt war die mehrsprachige Show ein voller Erfolg. Auch für das Dolmetschteam war es ein besonderer Einsatz, für den wir uns an dieser Stelle noch einmal bedanken möchten. Wir wären nicht überrascht, wenn manche von uns bald mit einem neuen Haarstyle in die Dolmetschkabine kommen!

Wenn Sie vor ähnlichen Herausforderungen stehen, vereinbaren Sie doch ein unverbindliches Beratungsgespräch. Uns fällt immer etwas ein!

Internationaler Workshop in Berlin

Format

Eine Organisation für Entwicklungszusammenarbeit lädt die Teilnehmenden eines internationalen Programms zu einem gemeinsamen zweitägigen Workshop ein. Es gibt sowohl Vorträge im Plenum als auch interaktive Gruppenarbeit und ein Worldcafé mit Informationstafeln über bereits umgesetzte Projekte. Abends gibt es einen gemeinsamen Abendempfang außerhalb des Konferenzzentrums.

Teilnehmende

Zum Workshop eingeladen sind deutsche, afrikanische und lateinamerikanische Kommunen.

Sprachen

Deutsch, Englisch, Spanisch

Herausforderungen

Es soll nicht nur im Plenum interaktiv zwischen allen Sprachen gewechselt werden. Auch während der Gruppenarbeit und des Abendempfangs soll simultan gedolmetscht werden. Beim Worldcafé soll das Dolmetschteam ebenfalls unterstützen.

Lösungen

Im Vorfeld wird der genaue Ablauf mit den jeweiligen sprachlichen Anforderungen abgestimmt. Das Dolmetschteam arbeitet im Plenum aus professionellen Simultankabinen. Diese werden am Vortag aufgebaut und getestet. Bei der Gruppenarbeit erhalten nur solche Gruppen sprachliche Unterstützung, die keine andere Kommunikationsmöglichkeit haben. Für die Gruppenarbeit und während des Abendempfangs steht eine mobile Dolmetschanlage (Personenführungsanlage) zur Verfügung. Während des Worldcafés ist das Dolmetschteam auf Abruf, um Gespräche unter den Teilnehmenden bei Bedarf konsekutiv zu dolmetschen. Zur besseren Koordinierung dieser vielfältigen Aufgaben dient eine der Dolmetscherinnen im Team als feste Ansprechpartnerin für den Kunden vor Ort.

Feedback

Dank der genauen Abstimmung des Ablaufs im Vorfeld war der flexible Einsatz unterschiedlicher Dolmetschtechnik und -methoden möglich. So konnte kosteneffizient geplant und bei allen Programmpunkten gedolmetscht werden. Gleichzeitig wurde darauf geachtet, dass das Dolmetschteam zwischendurch ausreichend Pausenzeit erhielt. Positiv hervorgehoben wurde neben der Abstimmung im Vorfeld auch die Rolle der festen Ansprechpartnerin vor Ort.

Virtuelle Projekt-Abschlusskonferenz auf der Event-Plattform Hopin

Format

Die Abschlusskonferenz eines transnationalen Projekts zur Förderung der Integration von Geflüchteten findet virtuell auf der dynamischen Konferenz-Plattform Hopin statt. Es gibt Programmpunkte im Plenum sowie zahlreiche Breakout-Sessions. Die Vortragenden stammen u. a. aus Deutschland, Dänemark, Italien und der Türkei. Vor und nach den offiziellen Programmpunkten können die Teilnehmenden weitere Funktionen der Plattform erkunden. Es gibt eine Film-Session, eine Ausstellung mit virtuellen Messeständen und die Möglichkeit, sich mit anderen über den Chat auszutauschen.

Teilnehmende

Insgesamt nehmen 230 Personen teil. Sie sind unterschiedlichen Alters und kommen aus verschiedenen Ländern der Welt. Da das Projekt eine EU-Förderung erhält, ist außerdem eine Delegation der EU-Kommission zu Gast.

Sprachen

Deutsch, Englisch, Dänisch, Italienisch, Türkisch

Herausforderungen

Für die Veranstalter ist es die erste mehrsprachige digitale Veranstaltung dieser Größenordnung. Hopin hat selbst keine Auswahl unterschiedlicher Sprachkanäle, die Dolmetschfunktion muss also separat angeboten werden. Dies soll möglichst intuitiv erfolgen, da die Teilnehmenden zwischendurch von Raum zu Raum „hoppen“ und jeweils schnell den passenden Dolmetschkanal finden müssen.

Aufgrund der Corona-Reisebeschränkungen ist es zu diesem Zeitpunkt nicht möglich, das gesamte Dolmetschteam an einen Ort zu bringen.

Lösungen

Das Dolmetschteam wird aus unterschiedlichen europäischen Ländern (Deutschland, Dänemark und Vereinigtes Königreich) zusammengestellt. Es wird eine Dolmetschsoftware verwendet, die über eine App (oder alternativ browserbasiert über einen Link) abrufbar ist. Über diese sind alle Mitglieder des Dolmetschteams sowie der technische Support miteinander verbunden. Die Teilnehmenden laden vorab die entsprechende Dolmetsch-App herunter und können sich dann per QR-Code in die jeweiligen Sessions und die von ihnen benötigte Sprache einwählen.

Feedback

„[…] Die gefundenen und umgesetzten Lösungen waren agil, dynamisch und perfekt funktional. Dank der technischen Kompetenz und der Professionalität der Dolmetscher wurden auch unvermeidliche Pannen bewältigt, die von den Konferenzteilnehmern überhaupt nicht wahrgenommen wurden.

Die Arbeit der Dolmetscher und die technischen Lösungen wurden von den Konferenzteilnehmern sehr positiv bewertet. […]“

 

> Vielen Dank, die Zusammenarbeit mit Ihnen hat uns besonders viel Spaß gemacht. Wir freuen uns schon auf das nächste Projekt!

 

Kennen Sie schon unsere plattformunabhängige Dolmetsch-Lösung? Buchen Sie ein unverbindliches Beratungsgespräch und erfahren Sie mehr darüber!

Gala-Show vor großem Publikum

Format

Zum runden Geburtstag des Firmengründers lädt ein Weltkonzern der Baubranche zu einer Gala-Show der Extraklasse ein. Neben Grußworten und feierlichen Ansprachen sind zahlreiche Unterhaltungs-Acts sowie ein festliches Gala-Diner geplant.

Teilnehmende

Im Publikum finden sich rund 2.000 Gäste aus über 30 Ländern.

Sprachen

Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch

Herausforderungen

Auf der Bühne wird Deutsch und Englisch gesprochen. Es wird ins Französische, Spanische und Italienische gedolmetscht – einschließlich eines Magier-Acts! Die Dolmetschkabinen sollen nicht im Veranstaltungsraum selbst, sondern in einem Nebenraum aufgebaut werden.

Die Gala-Show soll in allen Sprachen gut ankommen, gewünscht ist daher ein besonders dynamisches Dolmetschteam. Für Englisch/Deutsch soll aus der Dolmetschkabine je nach Vortrag eine männliche bzw. eine weibliche Stimme zu hören sein – die anderen Kabinen sollen nach Möglichkeit einzeln besetzt sein.

Lesen Sie hier, weshalb wir beim Simultandolmetschen eigentlich immer zu zweit in der Kabine sitzen.

Lösungen

Ein führender Anbieter für Dolmetschtechnik – einer unserer bewährten Technikpartner –  baut die Dolmetschkabinen im Nebenraum auf. Unser Dolmetschteam verfolgt die Show-Acts über große Bildschirme.

Das Programm wird im Vorfeld genau abgesprochen, um sicherzugehen, dass in einigen Sprachen in Einzelbesetzung gearbeitet werden kann.

Feedback

Die Zusammenarbeit im Vorfeld und während der Show hat wunderbar funktioniert. Die Planung und Einteilung des Dolmetschteams war professionell und effizient. Für unser Team war es ein besonderer (und besonders schöner) Einsatz. Bei dem einen oder anderen Song wird auch in der Kabine mitgesungen – dabei bleibt das Mikro allerdings aus!

Welches Event planen Sie derzeit? Senden Sie uns eine Sofort-Anfrage oder buchen Sie ein unverbindliches Beratungsgespräch!

Fachkonferenz als Hybrid-Veranstaltung

Format

Ein deutscher Dachverband trifft sich in den eigenen Räumlichkeiten zu einer Fachkonferenz. Die Vortragenden stammen größtenteils aus Deutschland und sind vor Ort. Zusätzlich werden ein Experte aus dem Vereinigten Königreich sowie eine renommierte Wissenschaftlerin aus den USA per Videokonferenz zugeschaltet.

Teilnehmende

Vor Ort nehmen ca. 100 Personen an der Fachkonferenz teil. Um noch mehr Menschen zu erreichen, wird die Veranstaltung darüber hinaus einem (vorab registrierten) Online-Publikum zugänglich gemacht.

Sprachen

Deutsch, Englisch, Französisch

Herausforderungen

Die Fachkonferenz soll sowohl vor Ort als auch online in allen Sprachen verfügbar sein. Damit die Veranstaltung auch virtuell entsprechend wirkt, soll es eine dynamische Kameraführung geben.

Das Dolmetschteam steht vor ganz eigenen Herausforderungen: Die Veranstaltungstage sind lang und die Themen äußerst komplex.

Lösungen

In diesem Fall hat der Dachverband bereits einen Technikpartner, der sich um die Mikrofon- und Beschallungsanlage, die Kameraführung sowie die Übertragung in die Online-Konferenz kümmert. Im Konferenzraum werden seitlich der Bühne Dolmetschkabinen aufgebaut, die an die vorhandene Mikrofon- und Beschallungsanlage sowie die Online-Konferenz angeschlossen werden. Bei Tonproblemen oder kurzfristigen Änderungen sind Absprachen mit dem Dolmetschteam jederzeit auf kurzem Weg möglich.

Und wie bereitet sich das Dolmetschteam auf diese schwierige Aufgabe vor? Das Team wird pro Sprache um je eine Person ergänzt, damit die langen und intensiven Konferenztage durchgehend professionell gedolmetscht werden kann. In den Tagen vor der Konferenz arbeiten wir uns intensiv in die Themen der geplanten Vorträge und Podiumsdiskussionen ein. Gemeinsam erstellen wir ein seitenlanges Glossar mit den wichtigsten Begriffen in allen benötigten Sprachen. Nur so können wir die komplexen Inhalte der Konferenz nachvollziehen und sicher in die Fremdsprache übertragen.

Planen Sie ein mehrsprachiges Event im Hybrid-Format? Erzählen Sie uns mehr darüber! Hier geht’s zum kostenlosen Beratungsgespräch.

Virtuelle Jahrestagung, zugänglich für jedes Alter

Format

Aufgrund der Corona-Pandemie findet die Jahrestagung des internationalen Dachverbands nationaler Vereinigungen ehemaliger Häftlinge eines Konzentrationslagers zum ersten Mal virtuell statt. Die Teilnehmenden sollen sich alle interaktiv austauschen und in ihrer jeweiligen Muttersprache zu Wort melden können.

Teilnehmende

Es wählen sich ca. 20 Personen ein, die sich bereits von vorherigen Treffen persönlich kennen. Sie kommen u.a. aus Deutschland, Frankreich, den Niederlanden, Spanien und Polen.

Sprachen

Deutsch, Englisch, Spanisch und Polnisch

Herausforderungen

Nicht alle Beteiligten sprechen und verstehen Englisch, sie sind also auf eine Verdolmetschung angewiesen. Manche Teilnehmende haben bereits ein hohes Alter erreicht. Das digitale Format bereitet ihnen zusätzliche Schwierigkeiten. Die technische Lösung soll für die Teilnehmenden so einfach und intuitiv wie möglich sein.

Lösungen

In einem ersten Beratungsgespräch wird über die technischen Voraussetzungen, das Ziel der Veranstaltung sowie das vorhandene Budget gesprochen. Zoom wird als Plattform ausgewählt. Es wird eine Verdolmetschung für Deutsch, Spanisch und Polnisch sowie (aus Budget-Gründen) für die restlichen Teilnehmenden Englisch angeboten. Damit auch ungeübte Teilnehmende ihre jeweiligen Sprachkanäle finden, wird gleich zu Beginn eine mehrsprachige Anleitung eingeblendet. Die Dolmetscher für Polnisch schalten sich zusätzlich kurz in das Zoom-Meeting ein, um ihre Zuhörerin Schritt für Schritt zu begleiten, bis der polnische Kanal gefunden ist. Nach wenigen Minuten sind alle mit der Funktionsweise vertraut und können sich voll und ganz auf ihren Austausch und die Verbandsarbeit konzentrieren. Zwischendurch unterstützt das Dolmetschteam die Teilnehmenden über den Chat, u. a. mit Erklärungen und der Übersetzung von Chatfragen.

Feedback

„Ich möchte Ihnen noch einmal mitteilen, dass sich alle Teilnehmer*innen der Veranstaltung am letzten Samstag einig sind, dass Sie und Ihr Team einen wichtigen Teil dazu beigetragen haben, dass die Veranstaltung so gut ablief. Insbesondere die spanischsprachige Teilnehmerin sowie diejenigen, die die englische Übersetzung benutzt haben, haben hervorgehoben, wie wunderbar die Übersetzung gelaufen ist. Auch die Hilfe im Chat von Ihrer Kollegin war eine wichtige Unterstützung.

Ich danke Ihnen sehr für all Ihre Mühe und die tolle Unterstützung. Auch wenn sich die Teilnehmer*innen alle nach einer analogen Sitzung im nächsten Jahr sehnen, hoffen wir gleichzeitig auf eine erneute gute Zusammenarbeit mit Ihnen.“

> Es wäre für uns eine Ehre, Sie noch einmal unterstützen zu dürfen!

Planen Sie eine ähnliche Veranstaltung? Dann senden Sie uns eine Anfrage für Dolmetschen über Zoom!

Großveranstaltung als mehrsprachiges MS Teams Live Event

Format

Ein führender Konzern im Transportbereich hält jedes Quartal ein virtuelles Townhall-Meeting über MS Teams Live Events ab. Es gibt einen Livestream und eine Aufzeichnung der Veranstaltung für das firmeneigene Intranet. Für das Live-Publikum gibt es die Möglichkeit, Fragen über Slido zu stellen.

Teilnehmende

5.000-10.000 Angestellte des Konzerns wählen sich live ein, die restlichen können das Replay im Intranet ansehen. Die große Anzahl der Teilnehmenden ist deutschsprachig, jedoch nicht alle.

Sprachen

Deutsch, Englisch

Herausforderungen

Um auch englischsprachige Beschäftigte und Führungskräfte einzubeziehen, hat der Konzern die letzten Townhall-Meetings komplett in englischer Sprache abgehalten. Das hat bei der großen Gruppe von deutschsprachigen Teilnehmenden zu Unmut geführt.

Das Management hat reagiert und möchte der Belegschaft nun die Möglichkeit geben, das Meeting wahlweise auf Englisch oder Deutsch zu verfolgen. Aufgrund der Vorgaben aus der IT- und der Rechtsabteilung sowie der extrem großen Teilnehmerzahl soll der Zugang ausschließlich über MS Teams Live Events erfolgen – und zwar mit nur einem Gerät (Smartphone, Tablet oder Computer). Für die Belegschaft soll sich, außer dem Komfort der Sprachauswahl, nichts ändern.

Ja, und wo ist die Dolmetschfunktion bei MS Teams Live Events? Die gibt es (noch*) nicht!

*Stand Februar 2023

Lösungen

Bei diesem Set-up (Webinar oder Frontal-Vorträge, Fragen und Kommentare über Slido) gibt es verschiedene Möglichkeiten: (1) Entweder es wird eine Plattform genutzt, die bereits eigene Sprachkanäle anbietet, wie beispielsweise Zoom. (2) Ist das keine Option, kann der Call über die gewünschte Plattform gesendet und der Dolmetschton parallel (über einen Weblink oder eine App) auf dem Smartphone abgerufen werden. (3) Sollen sich die Teilnehmenden mit nur einem Gerät einwählen können, kann unser Technik-Team über einen separaten Link einen vollständigen Livestream – Ton und Bild – mit einem Button für die Sprachauswahl senden. (4) Lässt die IT-Abteilung keine externen Links zu, braucht es ein innovatives Technik-Team, einige Liter Kaffee und zwei Generalproben.

Und so funktioniert’s: Die Belegschaft erhält die übliche Einladung zum Live-Ereignis über MS Teams – die einen zum deutschsprachigen Event, die anderen zum englischsprachigen Stream. Alles sieht aus wie immer, nur: das Management kann zu der hauptsächlich deutschsprachigen Belegschaft in der eigenen Sprache sprechen, die anderen hören derweil die Verdolmetschung ins Englische. Melden sich Vortragende auf Englisch zu Wort, ertönt im deutschen Stream die Verdolmetschung ins Deutsche.

Welche Lösung passt zu Ihrem Event? Vereinbaren Sie ein kostenloses Beratungsgespräch!

Feedback

Unser Kunde war sehr froh, dem Wunsch der Belegschaft nachkommen zu können, ohne IT-Zugangsberechtigungen oder die Vorgaben der Rechtsabteilung zu ändern. Für die Belegschaft gab es keinerlei Hürden mehr – weder sprachlich noch technisch. Wenige Minuten nach Beendigung des ersten mehrsprachigen Live-Events klingelte bei uns das Telefon: „Wir sind sehr zufrieden, es hat alles super geklappt. Man sieht gar nicht, welcher technische Aufwand dahintersteckt! Das Feedback zu der klar verständlichen Verdolmetschung ist sehr positiv. Das werden wir beim nächsten Mal auf jeden Fall wieder so machen.“

> Sehr gerne – wir freuen uns, dass alles reibungslos funktioniert hat und freuen uns schon auf das nächste Townhall-Meeting!